nombres comunes en marruecos (nota: pronunciación)

19 Ene

Hice un post hace ya un tiempo, bastante tiempo, pero es uno de los más visitados del blog. Es un post que no he llegado a terminar con un listado de nombres de uso en Marruecos, nombres árabes y nombres amazigh, que he ido ampliando, añadiendo significados y orígenes.

Una de las cosas que me quedan pendientes es la pronunciación. Los nombres se escriben en árabe y caracteres latinos, sin embargo la ortografía en caracteres latinos puede ser distinta con el mismo nombre, ya que lo que se hace es escribirlo con la ortografía del país de residencia. En Marruecos se suele utilizar la ortografía francesa. Este listado tiene una transcripción a caracteres latinos que no siempre es la más común y/o que no se parece a como lo trascribiríamos en castellano.

Así es cómo a mi me suenan las letras.

Por ejemplo CH, de Achraf por ejemplo, es el sonido francés que en castellano se podría trascribir como SH y es un sonido parecido a sh en inglés, por ejemplo en shadow, así que para leerlo mejor nosotros lo podríamos escribir Ashraf.

Al estar los nombres escritos como si fuera francés también tenemso que saber que la E al final de palabra no se pronuncia.

En árabe hay tres vocales, A, I, U, pero una A transcrita como una A en caracteres latinos puede tener distintos sonidos, a veces la verdad es que para nuestro oído poco acostumbrado difíciles de matizar (por lo menos para mi oído). Por ejemplo la A inicial en Aziza es una A gutural distinta de la a final del mismo nombre que sería más parecida a la castellana. También a veces el sonido que se transcribe con una A es un sonido neutro, como la vocal neutra del catalán, que a veces se transcribe como una E. Y luego está otro sonido que ya se me escapa y que está al final de algunos nombres y se transcribe como AA o como AE, yo lo transcribiría como ah, por ejemplo en Sanaa o Sanae.

Y algo parecido pasa con las otras vocales. La I se puede transcribir como una I, a veces como Y y otras veces como una E. El sonido de la U se suele transcribir como en francés OU, pero a veces se transcribe como una O o por una U, por ejemplo Musa, Mousa o Mosa, todos sería el mismo nombre (para nosotros Moisés) . A veces la O es otro sonido entre una a y una o, sería por ejemplo el sonido de O en Mohamed…

También hay tres sonidos distintos para la T, uno que suena como la t de roto , otro podría ser como la t de tarde y otro con la lengua tocando los dientes de delante que a veces se transcribe como TH y sería parecido el sonido inglés de thing por ejemplo. Igual pasa con la D que tiene tres donidos distintos, la preimera d de dado, la segunda d de dado y otro también con la lengua tocando los dientes de delante, entre una d y una z, que se puede transcribir a veces como DH.

Con la S vuelve a pasar algo similar, hay 4 sonidos distintos, s sorda, cómo la ese castellana y que se suele transcribir como S, por ejemplo en Said, s sonora que hace vibrar la lengua al pronunciarlo y se suele transcribir como SS o a veces como Z, que para hacerse una idea sería como z inglesa en la palabra zoo o en catalán la s sonora, por ejemplo en Zaid, y luego está el sonido transcrito como CH del que hablaba antes y que pronunciaríamos cómo sh, y una s sorda pero algo más larga que se transcribe como S también (para mi que esta en Marruecos no la dicen… pero seguramente sea mi oído). También existe el sonido de la Z castellana que se suele transcribir como Z o TH. 

La H es otro mundo en si. En árabe hay por lo menos 3 sonidos que se transcriben en caracteres latinos como una H. Uno es le sonido que nosotros hacemos al decir Hassan, lo hacemos como si fuera una J castellana… y no, la H de Hassan no se pronuncia así, es una H como la inglesa, aspirada… y peor aún, hay otro sonido aún distinto que se transcribe como H y es más suave que la inglesa.

Después está el sonido de la letra khaf, se suele transcribir como KH, a veces como J y otras como K. Es por ejemplo el sonido inicial de Khadija, este tiene como un golpe inicial como si fueras a decir una K pero se convierte en J.

La J de los nombres no es la J castellana, es la J francesa o catalana, por ejemplo en Jamal.

Y luego están los acentos… Hassan es plana no aguda, tiene el acento en la primera a, y así hacemos con muchos otros nombres que acentuamos en sitios donde no se acentúan originalmente.

_____________________________________

 
 
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s